www.language-programs.org www.websprachen.com www.courselangue.info www.cursoexterior.com

Cursos Idiomas Extranjero.com

Chino: Breve resumen sobre el idioma chino

 Cursos Idiomas Extranjero
 Sobre nosotros
 Arabe
 chino
 Diccionarios
 Holandes
 Ingles
 Foro
 Aleman
 Griego
 Hindu
 Trabajo
 Boletines Electronicos
 Escuelas de idiomas
 Portugues
 Productos
 Sitios Relacionados
 Ruso
 Lenguaje de signos
 Traduccion Profesional

La lenguas china

No podemos considerar el chino como una lengua única, porque existen unas seis formas de chino: el mandarín, el yue, el pu-xian, el min dong, el min nan y el chino hakka. Estas variedades son la lengua de aproxiamdamente 1'2 billones de personas (un quinto de la población), lo que hace que el chino sea la lengua que tiene mayor número de hablantes nativos.

Entre todos estos dialectos el chino mandarín es el que se ha reconocido como lengua oficial de la República Popular de China y de la República de China en Taiwán, de la misma manera que también es lengua oficial de las Naciones Unidas.

Dialectos

Todos los hablantes del chino comparten el mismo código de escritura, pero para la comunicación oral hay varias formas, que también se conocen como dialectos; estas formas pueden ser radicalmente diferentes.

La lengua oficial de la República Popular de China y Taiwán es el mandarín, que es la forma estándar del chino, por esta razón es la lengua que se utiliza para la educación. En Taiwán, la lengua de la educación es el guoyu y en Singapur y Malasia es el huayu.

La lengua de la tele se toma como ejemplo de lenguaje estándar y correcto en muchos países, pero no en todos, en China los medios de comunicación no representan la forma pura del lenguaje. Por ejemplo, los presentadores de Beijing, hacen un gran esfuerzo para imitar el dialecto estándar, fuerzan su tono y no suenan nada naturales. En Taiwán las cosas van un poco mejor, las personas que trabajan en la televisión lo hacen con un tono más natural. Desafortunadamente, también utilizan formas en desuso y consonantes típicas de Taiwán, que no se asemejan al chino correcto. Por todas estas razones, se dice que las únicas personas que hablan de forma correcta el chino estándar son los profesores de universidades de prestigio.

Gramática

La primera prueba que hay que superar para estudiar chino es entender la escritura. La escritura china se compone de sílabas aisladas y cada una de ellas representa una palabra. Esto podría parecer una ventaja, pero en realidad puede crear mucho problemas para los estudiantes. De hecho, hay muy pocas sílabas, lo que hace que muchas palabras suenen muy parecido y que los hablantes no nativos puedan equivocarse fácilmente. Pero esto no es un problema para todos... para los que tienen el chino como lengua materna, la escritura representa una forma universal de comunicación, porque hay una forma única para todas las variedades habladas. El hecho de que todos los dialectos tengan la misma forma de escritura permite la comunicación entre personas de dialectos distintos.

El alfabeto es sólo el punto de partida, porque la gramática, que es totalmente diferente de las lenguas romances, puede darnos sorpresas inesperadas. La conjugación y la flexión son la parte más fácil, porque sólo hay una forma gramatical y el verbo se declina de una manera muy sencilla. Por el contrario, la sintaxis tiene reglas más complicadas, por ejemplo, la estructura temática que coloca el tema simpre al principio de la frase, hace posibles estructuras del tipo, "nadando soy el mejor" u "hoy escalar montañas, mañana acampar fuera".

Otra regla extraña es la de los verbos seriales, que utiliza dos verbos conectados como en "esta película yo ver no entender" que quiere decir: "no puedo entender esta película, aunque la he visto"

Expresiones

A continuación hay algunas expresiones chinas que te serán útiles para demostrar que no eres un principiante en la lengua china.

Durante tu estancia en China, ten cuidado y no te conviertas en un "Hu Ja Hu Wei", que describe a las personas que son débiles pero se esconden dentrás de personas fuertes para hacer daño a los demás. El equivalente en español sería "un lobo con piel de cordero".

Las dos siguientes deben ser como la biblia de tu trabajo. Una de ellas es "Chen Feng Po Lon" que literalmente significa: montado en el viento y rompiendo las olas, que describe a una trabajador con ambición y la otra es "Bu Ru Hu Xue, Yan De Hu Ze", que literalmente significa "¿Cómo podemos recuperar la cría del tigre sin entrar en la guarida del tigre?" y que si utilizamos un refrán español diríamos: "el que algo quiere algo le cuesta". Esta última te la recomendamos si quieres convertirte en una persona rica y famosa, es "Ku Kou Pou Shin" literalmente significa: boca amarga, corazón de mujer madura; y se utiliza para describir a las personas que tratan de convencer de manera persuasiva a los otros.

top ^



top ^
© Copyright 2008 - Cursos Idiomas Extranjero.com -